sábado, 8 de septiembre de 2018













Los tres Ángeles.
En la búsqueda de los orígenes de mi apellido “Uribeetxebarria”, he encontrado muchas anécdotas. Una de mis preferidas es la historia de los tres “Ángeles”.
En las pesquisas que iba realizando con el mismo apellido “Uribeetxebarria”, me encontré con tres personas que tenían el mismo nombre : “Ángel”. La cuenta no me salía, ya que solo habían existo dos, el que vino del valle de Lenitz para establecerse en el valle de Ayala (Angelo Uribeetxebarria Arriola) y su segundo hijo (Ángel Uribeetxebarria Aguirre). 
Rebuscando y gracias a las partidas de defunciones di con el tercero era “Ángel Uribeetxebarria Uribeetxebarria”, único hijo Josef Uribeetxebarria Arriola (hermano de mi antepasado Angel Uribeetxebarria Arriola) y de Francisca Uribeetxebarria Garay nacido en ese momento en Bedoña (cuando todavía pertenecía a Aretxabaleta, origen del apellido Uribeetxebarria) el día 22 de septiembre de 1817 y se le bautizo con el nombre de Angel Josef Matheo, aunque era conocido por el nombre de Angel. Debió de ser muy feliz en el caserío de Bedoña hasta que llego la primera guerra carlista y tuvo que alistarse en el octavo batallón de Guipuzcoa como cadete por su edad 20 años y este hijo único vino herido de muerte a descansar en el caserío de su tío en tierras de Ayala, donde falleció y fue enterrado, yaciendo en el cementerio de Santa Coloma barrio de Artziniega el 17 de abril de 1838, cerca de su querido tío  Angelo Uribeetxebarria Arriola. 
Su madre no aguanto el embate y murió unos años mas tarde. Su padre se volvió a casar y tuvo dos hijas de este nuevo matrimonio.

Todo esto me hizo recordar la poesía de Arthur Rimbaud que escribió casualmente este poema unos años mas tarde.

Le dormeur du val
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Es un hoyo de verdor donde canta un riachuelo,
Accrochant follement aux herbes des haillons
Enganchado locamente en las hierbas jirones
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
de plata; donde el sol, de la montaña altiva,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Reluce : es un pequeño valle que espumea de rayos.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Un soldado joven, boca abierta, cabeza descubierta,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Y la nuca bañándose en frescos berros azulados,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Duerme; esta extendido en la hierba, bajo el cielo,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Pálido en su cama verde donde la luz llueve.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Los pies en los gladiolos, duerme. Sonríe como
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Sonreiría un niño enfermo, sueña :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Naturaleza, acúnalo calidamente : tiene frió. 

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Los perfumes no hacen temblar su nariz;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Duerme al sol, la mano en el pecho
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Tranquilo. Tiene dos agujeros rojos en lado derecho.

Arthur Rimbaud.
Traducción libre de Andoni

Volver