sábado, 8 de septiembre de 2018







Los tres Ángeles.

En la búsqueda de los orígenes de mi apellido, Uribeetxebarria, he encontrado muchas anécdotas. Una de mis preferidas es la historia de los tres "Ángeles".
Durante mis pesquisas sobre este mismo apellido, me encontré con tres personas que compartían el nombre de Ángel. La cuenta no me salía, pues según mis datos solo habían existido dos: el que vino del valle de Lenitz para establecerse en el valle de Ayala (Angelo Uribeetxebarria Arriola) y su segundo hijo (Ángel Uribeetxebarria Aguirre).
Rebuscando, y gracias a las partidas de defunción, descubrí al tercero: Ángel Uribeetxebarria Uribeetxebarria. Era hijo único de Josef Uribeetxebarria Arriola (hermano de mi antepasado Angelo) y de Francisca Uribeetxebarria Garay. Nació en Bedoña (que por entonces pertenecía a Aretxabaleta, cuna del apellido Uribeetxebarria) el 22 de septiembre de 1817, y fue bautizado como Angel Josef Matheo, aunque se le conocía simplemente por Ángel.
Debió de ser muy feliz en el caserío de Bedoña hasta que estalló la Primera Guerra Carlista. Con solo veinte años, tuvo que alistarse como cadete en el Octavo Batallón de Guipúzcoa. Este hijo único volviió herido de muerte al caserío de su tío en tierras de Ayala, donde falleció. Fue enterrado en el cementerio de Santa Coloma, en el barrio de Artziniega, el 17 de abril de 1838, descansando cerca de su querido tío Angelo Uribeetxebarria Arriola.

Su madre no resistió el golpe y murió unos años más tarde. Su padre, por su parte, se volvió a casar y tuvo dos hijas de este nuevo matrimonio.
Todo esto me hizo recordar la poesía de Arthur Rimbaud que escribió casualmente este poema unos años mas tarde.

Le dormeur du val
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Es un hoya de verdor donde canta un riachuelo,
Accrochant follement aux herbes des haillons
Enganchado frenéticos en las hierbas jirones
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
de plata; donde el sol, de la montaña altiva,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Reluce : es un pequeño valle que espumea de rayos.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Un joven soldado, boca abierta, cabeza desnuda,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Y la nuca bañándose en frescos berros azulados,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Duerme; esta extendido en la hierba, bajo el cielo,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Pálido en su cama verde donde la luz llueve.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Los pies en los gladiolos, duerme. Sonríe como
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Sonreiría un niño enfermo, sueña :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Naturaleza, acúnalo calidamente : tiene frió. 

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Los perfumes no hacen temblar su nariz;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Duerme al sol, la mano en el pecho
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Tranquilo. Tiene dos agujeros rojos en lado derecho.

Arthur Rimbaud.
Traducción libre de Andoni

Volver